眼见为实

Ojo pa' que ve

我这一生都很钦佩中国文化,而最神奇的是,我虽出生在拉丁家庭里,我们五姐妹当中我是唯一一个具有“凤眼”(小眼睛)的女儿。

我这一生都很钦佩中国文化,而最神奇的是,我虽出生在拉丁家庭里,我们五姐妹当中我是唯一一个具有“凤眼”(小眼睛)的女儿。

通过与我的丈夫和他家人的相处,我的生活被中国文化渲染了。就如走进我真正的家。每次走进新鸿胜,我都尽情感受那气味,听着中国同胞彼此间的谈话,对我来说既有趣又放松。

 

我从我公公(丈夫的父亲)Luis Carlos Lee S.老先生那里学到了很多东西,其中有一句话非常重要,就是“眼见为实”。(ver para creer)“眼见为实”这是适当的西班牙语版本,适用于每当做决定的时刻,此话的意思是:不要轻信未调查清楚的重要事情。举例来说,不要轻易购买看起漂亮的植物,而应将它拔拔来查看是否扎根结实;在餐厅结账买单之前检查发票,不要感到难为情;买货的时候要看着磅秤是否已归零,也应留意卖方是否狡猾地将秤压下以加重,等等生活实例可供学习。“眼见为实”这句话平时虽以玩笑方式说出,但这个来自家中长辈的良言忠告其实是要提醒我们,在生活中察觉不妥的事情发生之前应提高警觉。

Myrna R. de Lee眼见为实